sábado, 12 de noviembre de 2022

Día de las Librerías con Berta Vias Mahou en Benicàssim

Hay dias especiales, como el de ayer, Día de las Librerías, que llena y alimenta. Asistimos a una conversación relajada sobre libros, literatura, historia, creación, memoria. Con entusiasmo conocimos a la Berta Vias Mahou traductora y a la ecritora honesta, sincera y comprometida con el lector: “No hago concesiones. Quiero que el lector se esfuerce, un lector esforzado” que disfruta con su prosa, que fluye como un río.  
 


Luis Rodríguez nos llevó de la mano en una conversación profunda y entretenida con Berta Vias, tan intensa e interesante que salimos con ganas de leer cada uno de los libros que iban apareciendo y encontrando su sitio en el hilo invisible de las letras que convitieron nuestra librería en un refugio contra tempestades y lluvias torrenciales.
 
"Nadie lee como un traductor", aseguró Luis, y Berta Vías es un ejemplo de ello: la traducción no es intercambiar unas palabras por otras, en la traducción el trasfondo cultural del libro es vital, conocer al autor, su época, sus otros libros, su obra, además, “la traduccion es más exigente que escribir una novela, porque siempre tienes la sensación de que si te equivocas estás traicionando a alguien que no eres tú”, confesó Vias.
 
Entre sus novelas encontramos Venían a buscarlo a él (situada alrededor de los últimos años de vida de Albert Camus, significado por su oposición a cualquier forma de violencia), Los `pozos de la nieve, La mirada de los Mahuad, Una vida prestada (sobre la fotógrafa Vivian Maier), etc.
 
Y destacamos La voz de entonces (Editorial Lumen), su última novela, que nos reunió en torno a esas voces que lucharon por la libertad en un país que recuperaba la democracia tras un largo y oscuro silencio. Es un libro de madres, madres luchadoras y valientes, lleno de canciones, fotografías y objetos que nos sitúan en una época, en cada capítulo. En todas ellas historias potentes, contadas con pasión: fondo y forma, presentadas con elegancia: contenido y continente. (¡Cómo nos gusta!).
 
 
 
Entre sus traducciones destacamos el extenso número de obras en lengua alemana, fundamentales en las historia de nuestra literatura; solo por citar algunas: Castellio contra Calvino de Stefan Zweig Acantilado, Jefe de estación Fallmerayer de Josef Roth, Juventud sin dios de Ödön von Horváth, etc.
 
Ahora, como lectores esforzados, lectoras agradecidas a la generosidad de Berta y llenas de entusiasmo con la conversación de ayer, sólo nos queda comenzar a devorar todos estos libros con entusiasmo.
 
Gracias Berta por darnos tanto. Gracias Luis por hacerlo posible, siempre tan tan interesante.
Gracias a todas las valientes que nos acompañasteis ayer desafiando a los elementos. Sin vosotros nuestra librería no sería un refugio de libertad.
 
Gracias inmensas por este Día de las Librerías tan especial, gracias por hacernos un poquito más felices.